Yndicio 3

La traducción de materiales turísticos sobre México Jean Hennequin Introducción: algunas (breves) consideraciones teóricas A pesar de los avances de los últimos de- cenios, la traductología en amplia medida sigue prisionera de la visión tradicional, que concibe a la traducción como una operación estricta o, por lo menos fundamentalmente, lingüística, condenando a esta operación a no ser sino la eterna búsqueda de equiva- lencias siempre aproximativas. Prueba de ello es el muy conocido y frecuentemente citado apotegma “traduttore/traditore”, o bien la definición que dio el filósofo Leibniz de la traducción como “conjunto admitido de analogías imperfectas”. De seguir acep- tando tal concepción, nos condenamos inexorablemente a considerar la traducción “como una operación, si no imposible, por lo menos inaccesible a la perfección, a la plenitudde los significantes yde los significados”; a resultado como calco deficiente, un pálido reflejo del texto original; y al traductor como un simple trujamán, siempre a la zaga del autor original y sospechoso, enmayor omenor grado, de infidelidad a su modelo. Para superar este dilema, es preciso con- cebir a la traducción como una operación que, si bien parte de una formulación en términos lingüísticos para desembocar en otra formulación en términos lingüísticos, no constituye, en sí misma, una simple transcodificación lingüística. Dicho en otros términos, lo lingüístico no es sino el ropaje exterior bajo del cual se ocultan una amplia gama de factores extralingüísti- cos. Esto nos conduce a sustituir la noción estrictamente lingüística de texto, por la noción de discurso, que da cabida a los e

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=