Yndicio 3

elementos extralingüísticos de la enun- ciación. De esta manera, la traducción se convierta para otros destinatarios, y posible- mente otras finalidades de un discurso pro- ducido, originalmente, en función de otros parámetros enunciativos. En otras palabras, la traducción es un proceso que debe enmarcarse, en primera instancia, dentro de la perspectiva pragmático-comu- nicativa, y sólo posteriormente dentro de la perspectiva lingüística. De ahí que el punto de partida de las presentes reflexiones, sea el reconocimiento de que, en la operación traductorial los elementos extralingüísticos determinan la selección y presentación delos elementos lingüísticos. Por elementos extralingüísticos entendemos los elementos siguientes (lista no exhaustiva): 1. El autor o los autores del discurso. 2. El destinatario (o destinatarios) del discurso –pero no el (los) perso- naje (s) de carne y hueso a quien (es) va dirigido el discurso, sino la representación que tiene el autor de las características sociales, culturales, económicas, lingüísticas, etc., del destinatario del discur- so, de sus intereses, así como de sus conocimientos y desconoci- mientos. 3. Las circunstancias de producción del discurso: el momento, el lugar, en el cual se produjo el discurso. 4. Las circunstancias de recepción del discurso (momento, lugar, etc.) –pero no (o no forzosamente) las circunstancias reales de recepción del discurso, sino su representación por parte del o de los autores. 5. Las intenciones del discurso. En el caso de una traducción, como en el caso de cualquier discurso referido, cabe señalar que estos elementos extralingüísticos suelen variar, en mayor o menor grado, entre el discurso de partida y el discurso de llegada. ¿Cómo influyen estas variaciones en las decisiones lingüísticas que debe tomar el traductor? Tal es la interrogante.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=