Yndicio 3
como para que sea superfluo brindarles ciertas explicaciones básicas (por ejemplo: “durante l a batalla del 5 demayo de 1862 [el cerro de Gua- dalupe y Loreto] estuvo ocupado por las tropas del General Berriozábal”: Folleto No.1).Sus re- cursos económicos son suficientes como para que puedan comprar artesanías, hospedarse en hoteles de buena categoría. En cuanto a sus preferencias gastronómicas, gustan de las comidas poblanas típicas, que conocen por lomenos de nombre. 3. Sus circunstancias de producción son, pro- bablemente, la ciudad de Puebla, alrededor del año 2000. 4. Sus circunstancias de recepción son la ciudad y el estado de Puebla, antes y durante el viaje ( in situ , como dirían los arqueólogos). El formato de estos folletos hace que sean fácilmente transportables. Por lo que se refiere al momento de su consulta, estos folletos tienen una duración de vida bastante corta, ya que incluyen datos susceptibles de caducar rápidamente. 5. Sus intenciones son básicamente comer- ciales, ya que se trata de atraer a los turistas hacia la ciudad y el estado de Puebla, e incitar- los a gastar su dinero. Paralelamente, existen en el discurso otras intenciones secundarias, como la de exaltar la belleza y singularidad del territorio poblano, ya que en el discurso abun- dan los adjetivosmeliorativos: así, en el folleto No.4, una sola oración acumula los calificativos siguientes: “hermoso”, “bello”, “impactante”, “interesante”, “invaluable”, “imponente”, “inten- so”, “riquísimo”, “increíble”, “acogedor”, “visto- so”, “rico”, “atractivo”, “ideal” (Folleto No.4, p.35). Más allá de lo específicamente poblano, estos folletos exaltan el sentimiento nacionalista, como lo revela sugerencia de visitar los fuertes de Loreto y Guadalupe, o la heroica ciudad de Zacapoaxtla. Los parámetros enunciativos del texto traduci- do (al inglés o al francés): 1. Su autor, en este caso el traductor de los folletos, no parece ser nativo de la lengua fran- cesa, ni de la lengua inglesa, debido a nume- rosas deficiencias que presenta el texto a nivel linguistico. Se trata, a todas luces, de un hispa- nohablante que no domina adecuadamente la lengua extranjera en la cual escribe, debido a las numerosas interferencias del español. Así, desde el título de uno de los folletos (Folleto No.1) encontramos dos errores de francés: “Guide practique pour connaitre Puebla”. 2. Sus destinatarios poseen características contradictorias, ya que, por una parte, son turistas extranjeros, debido a la lengua en la cual se les dirige el discurso; pero por otra, sus características en nada difieren de aque- llas que caracterizan a los turistas nacionales: en particular: se interesan por losmismos sitios y lasmismas actividades, gustan de las mismas comidas típicas, poseen losmismos conocimientos que se permiten comprender el mismo discurso, sin necesidad de expli- caciones adicionales. Ejemplo de ello es la descripción, en francés, del fuerte de Loreto, donde tuvo lugar la batalla del 5 demayo, una batalla que el turista galo, aun relativamente culto, suele desconocer totalmente: el texto en francés ni siquieramenciona que esta batalla opuso losmexicanos a los propios franceses (en cambio, cabe observar que el texto en in- glés introduce, a propósito de esta batalla, una explicación inexistente en el texto original: “the battle of May 5th between the Mexican and the French armies”: folleto No.4, p.7). Enmateria de gastronomía, el autor del texto traducido
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=