Yndicio 3

invita a los turistas anglohablantes a saborear “ a hot chileatole, a spicy green mole, chilate with chopped onions” (Folleto No.3, p.4). Las distancias y altitudes, por su parte, se expresan enmetros y kilómetros, independientemente del hecho de que los turistas anglosajones se encuentra generalmente poco familiarizado con el sistemamétrico (la única excepción en este sentido es la publicidad de una empresa de turismo ecológico, en donde la altitud del Iztaccíhuatl y el Pico de Orizaba se expresa en feet ). En resumidas cuentas, los traductores de estos folletos consideran, salvo raras excepcio- nes, que la única característica que diferencia a los turistas extranjeros de los turistasmexi- canos, es la lengua en la cual es preciso diri- girles el discurso. Fuera de esto, se supone su cultura, sus intereses, sus conocimientos, sus gustos, son idénticos. 3. Las circunstancias de producción del dis- curso traducido no difieren, en lo esencial, de aquellas del discurso original, por tratarse de una edición bilingüe. 4. Las circunstancias de recepción son, asi- mismo, idénticas a las del discurso original en español. 5. Las intenciones del discurso traducido son básicamente lasmismas que las del discurso original, es decir, atraer divisas al territorio poblano (obsérvese, sin embargo, que ningu- no de los cuatro folletos indica a los turistas extranjeros pueden cambiar sus divisas). En cuanto a la intención de exaltar la belleza y singularidad del territorio poblano y de sus habitantes, ésta también se conserva, lo cual no deja de plantear cierto problema con res- pecto a los turistas internacionales quienes, por tener un conocimientomás amplio del mundo, pueden considerar como temerarias, e incluso chauvinistas, ciertas afirmaciones contenidas en estos folletos, tales como: “À Puebla (…) vous pouvez trouver (…) un aéro- port international, des routesmodernes, une grande infrastructure” (Folleto No.1, p.7), o bien la afirmación según la cual “la gastronomie poblana (est) célèbre à niveaumundial” (Fo- lleto No.1, p.4). El discuros que se dirige a los turistas internacionales tampoco está exento de ciertas intenciones nacionalistas, por ejem- plo cuando se les recomienda que visiten el museo de Carranza, en el pueblo de Xicotepec de Juárez (Folleto No.2, p.14), o el museo de la no intervención en la ciudad de Puebla (Folleto No.1, p.17). Sin embargo, cabe observar que a propósito de la ciudad de Zacapoaxtla, uno de los folletos suprime, en el discurso en inglés, la mención de que “esta ciudad ha sido señalada por la historia heroica por su intervención en la batalla del 5 de Mayo” (Folleto No. 4, pp.25-26). Conclusiones: De este análisis preliminar de los parámetros enunciativos de los dos discursos, el discurso ori- ginal en español y el discurso traducido al francés o inglés se desprende que, si bien los autores del discurso de partida y los autores del discurso de llegada se dirigen a dos públicos diferentes, tanto la representación que tiene de ellos, como las intenciones que persiguen con respecto a ellos son, en términos generales, idénticas. Dicho de otramanera, la traducción de estos folletos, además de ser ampliamente deficiente en términos lingüísticos.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODkzNjU=